Σχέδιο 28 σημείων για την Ουκρανία: Η “υπογραφή” του Κρεμλίνου στο κείμενο
Αιχμές από δημοσίευμα του Guardian για αδόκιμες εκφράσεις που προδίδουν ρωσική προέλευση, ενώ οι διαπραγματεύσεις έγιναν παρουσία απεσταλμένου του Πούτιν και συνεργάτη του Τραμπ.
Στην επιφάνεια έχουν έρθει ενστάσεις για το σχέδιο των 28 σημείων που αφορά την Ουκρανία, με πολλές πλευρές να υποστηρίζουν ότι πρόκειται για κείμενο που υπαγορεύτηκε από το Κρεμλίνο. Μια πιο προσεκτική εξέταση, ωστόσο, αποκαλύπτει ότι αυτή η αιτίαση μπορεί να ισχύει ακόμη και κυριολεκτικά, όπως υποδηλώνουν κάποιες αδόκιμες εκφράσεις.
Σύμφωνα με δημοσίευμα της εφημερίδας Guardian, ορισμένες φράσεις φαίνεται να έχουν συνταχθεί αρχικά στα ρωσικά και στη συνέχεια να έχουν μεταφραστεί στα αγγλικά. Ένα χαρακτηριστικό παράδειγμα αποτελεί το τρίτο σημείο, το οποίο αναφέρει: «Αναμένεται ότι η Ρωσία δεν θα εισβάλει σε γειτονικές χώρες και ότι το ΝΑΤΟ δεν θα επεκταθεί περισσότερο». Η φράση «αναμένεται ότι» αποτελεί μια αδέξια παθητική σύνταξη στα αγγλικά (αλλά και στα ελληνικά), ενώ αντίθετα, στα ρωσικά, η αντίστοιχη δομή έχει σαφές νόημα και αποτελεί συνηθισμένη χρήση του ρήματος.
Το δημοσίευμα προσθέτει ότι υπάρχουν και άλλες λέξεις που είναι πιο δόκιμες στη ρωσική γλώσσα. Ο Λευκός Οίκος έχει ήδη παραδεχτεί ότι ο Κιρίλ Ντμίτριεφ, απεσταλμένος του Βλαντιμίρ Πούτιν, συνέταξε την πρόταση από κοινού με τον Στιβ Γουίτκοφ, ειδικό εκπρόσωπο του Ντόναλντ Τραμπ. Οι δύο άνδρες κατέληξαν στο τελικό κείμενο κατά τη διάρκεια συνάντησης που πραγματοποιήθηκε στο Μαϊάμι, λίγες εβδομάδες πριν. Αξίζει να σημειωθεί ότι ούτε η Ευρώπη, ούτε η Ουκρανία, έλαβαν μέρος στη σύνταξη του συγκεκριμένου σχεδίου.