Εκδόσεις Harlequin: Τέλος στους μεταφραστές στη Γαλλία – Αντικατάσταση με τεχνητή νοημοσύνη
Ένωση μεταφραστών καταγγέλλει ευρεία κλίμακα υιοθέτηση αυτοματοποιημένων εργαλείων, ενώ ο εκδοτικός όμιλος μιλά για "δοκιμές".
Τη συνεργασία με επαγγελματίες μεταφραστές φαίνεται να τερματίζουν οι εκδόσεις Harlequin (Άρλεκιν) στη Γαλλία, με σκοπό την αντικατάστασή τους από ένα πρακτορείο που αξιοποιεί εργαλεία τεχνητής νοημοσύνης, όπως υποστηρίζει η Ένωση Μεταφραστών Λογοτεχνίας της Γαλλίας. Ο διάσημος εκδοτικός οίκος, γνωστός για τα ρομαντικά του μυθιστορήματα και μέλος του αμερικανικού ομίλου HarperCollins, φέρεται να έχει ήδη ενημερώσει μεταφραστές που εργάζονταν σταθερά μαζί του για τη διακοπή της συνεργασίας.
Σύμφωνα με την ανακοίνωση της γαλλικής ένωσης, ο εκδοτικός οίκος “εγκαταλείπει τη μετάφραση” στην παραδοσιακή της μορφή. Αντ’ αυτού, ένας εξωτερικός πάροχος υπηρεσιών, το πρακτορείο επικοινωνίας Fluent Planet, θα αναλάβει να επεξεργάζεται τα κείμενα μέσω λογισμικού αυτόματης μετάφρασης, ενώ στη συνέχεια θα στρατολογεί ελεύθερους συνεργάτες (διορθωτές και διορθώτριες) για την επιμέλεια του μηχανικού αποτελέσματος στα γαλλικά. Οι μεταφραστές, σύμφωνα με την καταγγελία, καλούνται πλέον να εργαστούν με χαμηλότερες αμοιβές για τον εξωτερικό συνεργάτη, αντί να μεταφράζουν απευθείας για τον εκδοτικό οίκο, χωρίς, όπως αναφέρουν, να υπάρχει κάποιο σχέδιο για τη διάσωση των θέσεων εργασίας τους.
Η Ένωση Μεταφραστών Λογοτεχνίας της Γαλλίας και η συλλογικότητα «με σάρκα και οστά» επισημαίνουν ότι, εφόσον οι πληροφορίες αυτές επαληθευτούν, πρόκειται για την πρώτη φορά στη Γαλλία που ένας εκδοτικός οίκος προχωρά σε τόσο ευρεία κλίμακα στην υιοθέτηση της αυτόματης μετάφρασης και της επιμέλειας μέσω εξωτερικού συνεργάτη.
Από την πλευρά της, η HarperCollins, σε γραπτή ανακοίνωση, διέψευσε ότι οποιαδήποτε συλλογή Harlequin μεταφράζεται αποκλειστικά με αυτόματη μετάφραση μέσω τεχνητής νοημοσύνης. Εξήγησε ότι οι πωλήσεις των συλλογών Harlequin στη γαλλική αγορά μειώνονται τα τελευταία χρόνια και ο όμιλος επιθυμεί να συνεχίσει να προσφέρει στο αναγνωστικό κοινό όσο το δυνατόν περισσότερα έργα, διατηρώντας τις τιμές σε χαμηλά επίπεδα, όπως τα 4,99 ευρώ για παράδειγμα για τη συλλογή Azur. “Κάνουμε επομένως δοκιμές με τη Fluent Planet”, ανέφερε η ανακοίνωση, τονίζοντας ότι πρόκειται για μια εταιρεία με έμπειρους μεταφραστές που χρησιμοποιούν εργαλεία τεχνητής νοημοσύνης ως μέρος της εργασίας τους.
Ο γενικός διευθυντής της Fluent Planet, Τιερί Ταβακελιάν, επιβεβαίωσε ότι η τεχνητή νοημοσύνη “χρησιμοποιείται ως βοηθητικό εργαλείο, ποτέ ως υποκατάστατο της δουλειάς του μεταφραστή, που έχει πάντα την τελευταία λέξη”. Ωστόσο, ο Γιαν Φέργκιουσον, επιστημονικός διευθυντής του εργαστηρίου LaborIA, εκτιμά ότι τα επαγγέλματα του μεταφραστή, του δημοσιογράφου, του γραφίστα και άλλων δημιουργών περιεχομένου είναι τα πλέον εκτεθειμένα στην πίεση που ασκεί η τεχνητή νοημοσύνη σήμερα.